TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:21:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1510a《金剛般若論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1510a《Kim Cương Bát-nhã luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.14 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.14 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1510a 金剛般若論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1510a Kim Cương Bát-nhã luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1510   No. 1510 金剛般若論卷上 Kim Cương Bát-nhã luận quyển thượng     無著菩薩造     Vô Trước Bồ Tát tạo     隋南印度三藏達磨笈多譯     tùy Nam ấn độ Tam Tạng đạt-ma Cấp-đa dịch  出生佛法無與等  顯了法界最第一  xuất sanh Phật Pháp vô dữ đẳng   hiển liễu Pháp giới tối đệ nhất  金剛難壞句義聚  一切聖人不能入  Kim cương nạn/nan hoại cú nghĩa tụ   nhất thiết Thánh nhân bất năng nhập  此小金剛波羅蜜  以如是名顯勢力  thử tiểu Kim cương Ba-la-mật   dĩ như thị danh hiển thế lực  智者所說教及義  聞已轉為我等說  trí giả sở thuyết giáo cập nghĩa   văn dĩ chuyển vi/vì/vị ngã đẳng thuyết  歸命彼類及此輩  皆以正心而頂禮  quy mạng bỉ loại cập thử bối   giai dĩ chánh tâm nhi đảnh lễ  我應精勤立彼義  解釋相續為自他  ngã ưng tinh cần lập bỉ nghĩa   giải thích tướng tục vi/vì/vị tự tha 成立七種義句已。此般若波羅蜜即得成立。 thành lập thất chủng nghĩa cú dĩ 。thử Bát-nhã Ba-la-mật tức đắc thành lập 。 七義句者。一種性不斷。二發起行相。 thất nghĩa cú giả 。nhất chủng tánh bất đoạn 。nhị phát khởi hành tướng 。 三行所住處。四對治。五不失。六地。七立名。 tam hành sở trụ xứ 。tứ đối trì 。ngũ bất thất 。lục địa 。thất lập danh 。 此等七義句。於般若波羅蜜經中成立。故名義句。 thử đẳng thất nghĩa cú 。ư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung thành lập 。cố danh nghĩa cú 。 於中前六義句。顯示菩薩所作究竟。第七義句。 ư trung tiền lục nghĩa cú 。hiển thị Bồ Tát sở tác cứu cánh 。đệ thất nghĩa cú 。 顯示成立此法門故。應如是知。 hiển thị thành lập thử pháp môn cố 。ưng như thị tri 。  此般若波羅蜜。為佛種不斷故流行於世。  thử Bát-nhã Ba-la-mật 。vi/vì/vị Phật chủng bất đoạn cố lưu hạnh/hành/hàng ư thế 。 為顯此當得佛種不斷義故。上座須菩提最初說言。 vi/vì/vị hiển thử đương đắc Phật chủng bất đoạn nghĩa cố 。Thượng tọa Tu-bồ-đề tối sơ thuyết ngôn 。 希有世尊。 hy hữu Thế Tôn 。 云何如來以第一善攝攝受所有菩薩摩訶薩也。如是等。於中善攝者。 vân hà Như Lai dĩ đệ nhất thiện nhiếp nhiếp thọ sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。như thị đẳng 。ư trung thiện nhiếp giả 。 謂已熟菩薩於佛證正覺轉法輪時。 vị dĩ thục Bồ Tát ư Phật chứng chánh giác chuyển pháp luân thời 。 以五種義中菩薩法而建立故。付囑者。彼已得攝受菩薩等。 dĩ ngũ chủng nghĩa trung Bồ Tát Pháp nhi kiến lập cố 。phó chúc giả 。bỉ dĩ đắc nhiếp thọ Bồ Tát đẳng 。 於佛般涅槃時。亦以彼五義如是建立故。 ư Phật Bát Niết Bàn thời 。diệc dĩ bỉ ngũ nghĩa như thị kiến lập cố 。 此善攝付囑二種。顯示種性不斷。 發起行相者。 thử thiện nhiếp phó chúc nhị chủng 。hiển thị chủng tánh bất đoạn 。 phát khởi hành tướng giả 。 如經云何菩薩應住如是等。彼應住者謂欲願故。 như Kinh vân hà Bồ Tát ưng trụ/trú như thị đẳng 。bỉ ưng trụ/trú giả vị dục nguyện cố 。 應修行者。謂相應三摩鉢帝故。應降伏心者。 ưng tu hành giả 。vị tướng ứng tam ma bát đế cố 。ưng hàng phục tâm giả 。 謂折伏散亂故。於中欲者正求也。 vị chiết phục tán loạn cố 。ư trung dục giả chánh cầu dã 。 願者為所求故作心思念也。相應三摩鉢帝者。 nguyện giả vi/vì/vị sở cầu cố tác tâm tư niệm dã 。tướng ứng tam ma bát đế giả 。 無分別三摩提也。折伏散亂者。 vô phân biệt tam ma đề dã 。chiết phục tán loạn giả 。 若彼三摩鉢帝心散制令還住也。第一者顯示攝道。 nhược/nhã bỉ tam ma bát đế tâm tán chế lệnh hoàn trụ/trú dã 。đệ nhất giả hiển thị nhiếp đạo 。 第二者顯示成就道。第三者顯示不失道。行所住處者。 đệ nhị giả hiển thị thành tựu đạo 。đệ tam giả hiển thị bất thất đạo 。hạnh/hành/hàng sở trụ xứ giả 。 謂彼發起行相所住處也。此復有十八種。 vị bỉ phát khởi hành tướng sở trụ xứ dã 。thử phục hưũ thập bát chủng 。 應知所謂一發心。二波羅蜜相應行。 ứng tri sở vị nhất phát tâm 。nhị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 三欲得色身。四欲得法身。五於修道得勝中無慢。 tam dục đắc sắc thân 。tứ dục đắc Pháp thân 。ngũ ư tu đạo đắc thắng trung vô mạn 。 六不離佛出時。七願淨佛土。八成熟眾生。 lục bất ly Phật xuất thời 。thất nguyện tịnh Phật độ 。bát thành thục chúng sanh 。 九遠離隨順外論散亂。 cửu viễn ly tùy thuận ngoại luận tán loạn 。 十色及眾生身搏取中觀破相應行。十一供養給侍如來。 thập sắc cập chúng sanh thân bác thủ trung quán phá tướng ứng hạnh/hành/hàng 。thập nhất cúng dường cấp thị Như Lai 。 十二遠離利養及疲乏熱惱故。不起精進及退失等。 thập nhị viễn ly lợi dưỡng cập bì phạp nhiệt não cố 。bất khởi tinh tấn cập thoái thất đẳng 。 十三忍苦。十四離寂靜味。十五於證道時遠離喜動。 thập tam nhẫn khổ 。thập tứ ly tịch tĩnh vị 。thập ngũ ư chứng đạo thời viễn ly hỉ động 。 十六求教授。十七證道。十八上求佛地。 thập lục cầu giáo thọ 。thập thất chứng đạo 。thập bát thượng cầu Phật địa 。 是為十八種住處。 於中菩薩應如是住。 thị vi/vì/vị thập bát chủng trụ xứ 。 ư trung Bồ Tát ưng như thị trụ/trú 。 為滅度一切眾生故。 vi/vì/vị diệt độ nhất thiết chúng sanh cố 。 發心已於波羅蜜等中相應修行。為得如來色身及法身故。 phát tâm dĩ ư Ba-la-mật đẳng trung tướng ứng tu hành 。vi/vì/vị đắc Như Lai sắc thân cập Pháp thân cố 。 發生樂欲應遠離證道中障礙心。既離慢等喜動等心已。 phát sanh lạc/nhạc dục ưng viễn ly chứng đạo trung chướng ngại tâm 。ký ly mạn đẳng hỉ động đẳng tâm dĩ 。 為證道故應求教誡。然後得彼證道。 vi/vì/vị chứng đạo cố ưng cầu giáo giới 。nhiên hậu đắc bỉ chứng đạo 。 自此已上皆求佛地。此等如是次第相續。 tự thử dĩ thượng giai cầu Phật địa 。thử đẳng như thị thứ đệ tướng tục 。  於中為發心故。經言此菩薩應生如是心等。  ư trung vi/vì/vị phát tâm cố 。Kinh ngôn thử Bồ Tát ưng sanh như thị tâm đẳng 。  為波羅蜜相應行故。經言菩薩不住於物。  vi/vì/vị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng cố 。Kinh ngôn Bồ Tát bất trụ ư vật 。 應行布施等。 為欲得色身故。經言須菩提於意云何。 ưng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng 。 vi/vì/vị dục đắc sắc thân cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 應以相具足見如來不如是等。法身復有二種。 ưng dĩ tướng cụ túc kiến Như Lai bất như thị đẳng 。Pháp thân phục hữu nhị chủng 。 謂言說法身。證得法身。 vị ngôn thuyết Pháp thân 。chứng đắc Pháp thân 。 此證得法身亦有二種。謂智相福相。 言說法身者。謂修多羅等。 thử chứng đắc Pháp thân diệc hữu nhị chủng 。vị trí tướng phước tướng 。 ngôn thuyết Pháp thân giả 。vị tu-đa-la đẳng 。 為欲得此法身故。 vi/vì/vị dục đắc thử pháp thân cố 。 經言世尊頗有眾生於未來世如是等。於不顛倒義想是為實想。 Kinh ngôn Thế Tôn pha hữu chúng sanh ư vị lai thế như thị đẳng 。ư bất điên đảo nghĩa tưởng thị vi/vì/vị thật tưởng 。 應知如言執義彼非實想。 為欲得智相法身故。 ứng tri như ngôn chấp nghĩa bỉ phi thật tưởng 。 vi/vì/vị dục đắc trí tướng Pháp thân cố 。 經言有法如來正覺阿耨多羅三藐三菩提耶 Kinh ngôn hữu pháp Như Lai chánh giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 如是等。 為欲得福相法身故。 như thị đẳng 。 vi/vì/vị dục đắc phước tướng Pháp thân cố 。 經言若此三千大千世界如是等。 為修道得勝中無慢故。 Kinh ngôn nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới như thị đẳng 。 vi/vì/vị tu đạo đắc thắng trung vô mạn cố 。 經言須嚧多阿般那頗作是念如是等。 Kinh ngôn tu lô đa a ba/bát na phả tác thị niệm như thị đẳng 。  為不離佛出時故。  vi ất ly Phật xuất thời cố 。 經言有法如來於然燈所如是等。 為願淨佛土故。經言須菩提若有如是言。 Kinh ngôn hữu pháp Như Lai ư Nhiên Đăng sở như thị đẳng 。 vi/vì/vị nguyện tịnh Phật độ cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược hữu như thị ngôn 。 我成就莊嚴國土如是等。 為成熟眾生故。 ngã thành tựu trang nghiêm quốc độ như thị đẳng 。 vi/vì/vị thành thục chúng sanh cố 。 經言須菩提譬如有丈夫如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề thí như hữu trượng phu như thị đẳng 。  為遠離隨順外論散亂故。經言須菩提於意云何。  vi/vì/vị viễn ly tùy thuận ngoại luận tán loạn cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 若恒伽河所有沙。復有爾許恒伽河如是等。 nhược/nhã Hằng già hà sở hữu sa 。phục hưũ nhĩ hứa Hằng già hà như thị đẳng 。  為色及眾生身搏取中觀破相應行故。  vi/vì/vị sắc cập chúng sanh thân bác thủ trung quán phá tướng ứng hạnh/hành/hàng cố 。 經言須菩提三千大千世界中所有地塵如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu địa trần như thị đẳng 。  為供養給侍如來故。經言須菩提於意云何。  vi/vì/vị cúng dường cấp thị Như Lai cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 應以三十二大丈夫相。 ưng dĩ tam thập nhị đại trượng phu tướng 。 見如來應正遍覺不如是等。 為遠離利養疲乏熱惱。 kiến Như Lai ưng chánh biến giác bất như thị đẳng 。 vi/vì/vị viễn ly lợi dưỡng bì phạp nhiệt não 。 於精進若退若不發故。 ư tinh tấn nhược/nhã thoái nhược/nhã bất phát cố 。 經言須菩提若女人若丈夫捨恒伽河沙等身如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã nữ nhân nhược/nhã trượng phu xả Hằng già hà sa đẳng thân như thị đẳng 。 於中身有疲乏心有熱惱。以此二種於彼精進。 ư trung thân hữu bì phạp tâm hữu nhiệt não 。dĩ thử nhị chủng ư bỉ tinh tấn 。  若退若不發為忍苦故。經言若如來忍波羅蜜如是等。  nhược/nhã thoái nhược/nhã bất phát vi/vì/vị nhẫn khổ cố 。Kinh ngôn nhược như lai nhẫn Ba-la-mật như thị đẳng 。  為離寂靜味故。經言須菩提若女人若丈夫。  vi/vì/vị ly tịch tĩnh vị cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã nữ nhân nhược/nhã trượng phu 。 於此法門受持如是等。 為證道時遠離喜動故。 ư thử Pháp môn thọ trì như thị đẳng 。 vi/vì/vị chứng đạo thời viễn ly hỉ động cố 。 經言世尊云何菩薩應住如是等。 Kinh ngôn Thế Tôn vân hà Bồ Tát ưng trụ/trú như thị đẳng 。  為求教授故。經言有法如來於燃燈如來所。  vi/vì/vị cầu giáo thọ cố 。Kinh ngôn hữu pháp Như Lai ư Nhiên Đăng Như Lai sở 。 正覺阿耨多羅三藐三菩提如是等。 為證道故。 chánh giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thị đẳng 。 vi/vì/vị chứng đạo cố 。 經言須菩提譬如丈夫妙身大身如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề thí như trượng phu diệu thân đại thân như thị đẳng 。 於中妙身者。謂至得身成就身得畢竟轉依故。 ư trung diệu thân giả 。vị chí đắc thân thành tựu thân đắc tất cánh chuyển y cố 。 大身者一切眾生身攝身故。 đại thân giả nhất thiết chúng sanh thân nhiếp thân cố 。  自此已上皆求佛地。應知彼佛地復有六種具足。攝轉依具足。  tự thử dĩ thượng giai cầu Phật địa 。ứng tri bỉ Phật địa phục hưũ lục chủng cụ túc 。nhiếp chuyển y cụ túc 。 所謂國土淨具足。無上見智淨具足。 sở vị quốc độ tịnh cụ túc 。vô thượng kiến trí tịnh cụ túc 。 隨形好身具足。相身具足。語具足。心具足。 tùy hình hảo thân cụ túc 。tướng thân cụ túc 。ngữ cụ túc 。tâm cụ túc 。 彼心具足中。復有念處有正覺。有施設大利法。 bỉ tâm cụ túc trung 。phục hưũ niệm xứ hữu chánh giác 。hữu thí thiết Đại lợi Pháp 。 有攝取法身。有不住生死涅槃。有行住淨應知。 hữu nhiếp thủ Pháp thân 。hữu bất trụ sanh tử Niết-Bàn 。hữu hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh ứng tri 。 此行住淨中。復有威儀行住。 thử hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh trung 。phục hưũ uy nghi hạnh/hành/hàng trụ/trú 。 有名色觀自在行住。有不染行住應知。 此不染中。 hữu danh sắc Quán Tự Tại hạnh/hành/hàng trụ/trú 。hữu bất nhiễm hạnh/hành/hàng trụ/trú ứng tri 。 thử bất nhiễm trung 。 復有說法不染流轉不染應知。 為國土淨具足故。 phục hưũ thuyết Pháp bất nhiễm lưu chuyển bất nhiễm ứng tri 。 vi/vì/vị quốc độ tịnh cụ túc cố 。 經言須菩提若菩薩如是言。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát như thị ngôn 。 我國土莊嚴成就如是等。 為無上見智淨具足故。 ngã quốc độ trang nghiêm thành tựu như thị đẳng 。 vi/vì/vị vô thượng kiến trí tịnh cụ túc cố 。 經言須菩提於意云何。如來有肉眼不。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất 。 乃至若此三千大千世界如是等。 為隨形好身具足故。 nãi chí nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới như thị đẳng 。 vi/vì/vị tùy hình hảo thân cụ túc cố 。 經言須菩提於意云何。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 應以色身成就見如來不如是等。 為相身具足故。 ưng dĩ sắc thân thành tựu kiến Như Lai bất như thị đẳng 。 vi/vì/vị tướng thân cụ túc cố 。 經言須菩提於意云何。應以相具足見如來不如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。ưng dĩ tướng cụ túc kiến Như Lai bất như thị đẳng 。 為語具足故。經言須菩提於意云何。 vi/vì/vị ngữ cụ túc cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 如來作是念我說法耶如是等。 Như Lai tác thị niệm ngã thuyết Pháp da như thị đẳng 。  於心具足中為念處。故經言須菩提非眾生非不眾生如是等。  ư tâm cụ túc trung vi/vì/vị niệm xứ 。cố Kinh ngôn Tu-bồ-đề phi chúng sanh phi bất chúng sanh như thị đẳng 。 為正覺故。經言須菩提於意云何。 vi/vì/vị chánh giác cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 頗有法如來正覺阿耨多羅三藐三菩提不如是等。 pha hữu Pháp Như Lai chánh giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất như thị đẳng 。 為施設大利法故。 vi/vì/vị thí thiết Đại lợi Pháp cố 。 經言復次須菩提三千大千世界中。所有須彌山如是等。 Kinh ngôn phục thứ Tu-bồ-đề tam thiên đại thiên thế giới trung 。sở hữu Tu-di sơn như thị đẳng 。  為攝取法身故。經言須菩提於意云何。  vi/vì/vị nhiếp thủ Pháp thân cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 應以相具足見如來不如是等。須菩提於意云何。 ưng dĩ tướng cụ túc kiến Như Lai bất như thị đẳng 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 如來可以相具足正覺阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai khả dĩ tướng cụ túc chánh giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 莫作是念者。此義明相具足體非菩提。 mạc tác thị niệm giả 。thử nghĩa minh tướng cụ túc thể phi Bồ-đề 。 亦不以相具足為因也。以相是色自性故。 diệc bất dĩ tướng cụ túc vi/vì/vị nhân dã 。dĩ tướng thị sắc tự tánh cố 。  為不住涅槃故。經言須菩提如是念發行菩薩乘者。  vi ất trụ Niết Bàn cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề như thị niệm phát hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả 。 有法說斷滅耶如是等。 為不住流轉故。 hữu pháp thuyết đoạn điệt da như thị đẳng 。 vi ất trụ lưu chuyển cố 。 經言須菩提菩薩於福聚。不應受不應取如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề Bồ Tát ư phước tụ 。bất ưng thọ/thụ bất ưng thủ như thị đẳng 。 受者說有故。取者取彼道故。 thọ/thụ giả thuyết hữu cố 。thủ giả thủ bỉ đạo cố 。 如福聚及果中皆不應者。 於行住淨中為威儀行住故。 như phước tụ cập quả trung giai bất ưng giả 。 ư hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh trung vi/vì/vị uy nghi hạnh/hành/hàng trụ/trú cố 。 經言若有如是言。如來若去如是等。 Kinh ngôn nhược hữu như thị ngôn 。Như Lai nhược/nhã khứ như thị đẳng 。  為名色觀破自在行住故。  vi/vì/vị danh sắc quán phá tự tại hạnh/hành/hàng trụ/trú cố 。 經言須菩提若復善家子善家女。以所有三千大千世界中地塵如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược phục thiện gia tử thiện gia nữ 。dĩ sở hữu tam thiên đại thiên thế giới trung địa trần như thị đẳng 。 於不染行住中。為說法不染故。 ư bất nhiễm hạnh/hành/hàng trụ trung 。vi/vì/vị thuyết Pháp bất nhiễm cố 。 經言須菩提若復菩薩。以無量無數世界如是等。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề nhược phục Bồ Tát 。dĩ vô lượng vô số thế giới như thị đẳng 。  為流轉不染故說偈言。如星翳燈幻。露泡夢電雲。  vi/vì/vị lưu chuyển bất nhiễm cố thuyết kệ ngôn 。như tinh ế đăng huyễn 。lộ phao mộng điện vân 。 於諸有為法。應當如是觀。 ư chư hữu vi Pháp 。ứng đương như thị quán 。 此偈顯示四種有為相。所謂自性相。著所住味相。隨順過失相。 thử kệ hiển thị tứ chủng hữu vi tướng 。sở vị tự tánh tướng 。trước/trứ sở trụ vị tướng 。tùy thuận quá thất tướng 。 隨順出離相。 於中自性相者。 tùy thuận xuất ly tướng 。 ư trung tự tánh tướng giả 。 共相見識此相如星應如是見。何以故無智闇中有彼光故。 cộng tướng kiến thức thử tướng như tinh ưng như thị kiến 。hà dĩ cố vô trí ám trung hữu bỉ quang cố 。 有智明中無彼光故。 hữu trí minh trung vô bỉ quang cố 。 人法我見如翳應如是見。何以故以取無義故。識如燈應如是見。 nhân pháp ngã kiến như ế ưng như thị kiến 。hà dĩ cố dĩ thủ vô nghĩa cố 。thức như đăng ưng như thị kiến 。 何以故。渴愛潤取緣故熾然。 hà dĩ cố 。khát ái nhuận thủ duyên cố sí nhiên 。  於中著所住味相者。味著顛倒境界故。彼如幻應如是見。  ư trung trước/trứ sở trụ vị tướng giả 。vị trước điên đảo cảnh giới cố 。bỉ như huyễn ưng như thị kiến 。 何以故。以顛倒見故。 於中隨順過失相者。 hà dĩ cố 。dĩ điên đảo kiến cố 。 ư trung tùy thuận quá thất tướng giả 。 無常等隨順故。彼露譬喻者。顯示相體無有。 vô thường đẳng tùy thuận cố 。bỉ lộ thí dụ giả 。hiển thị tướng thể vô hữu 。 以隨順無常故。彼泡譬喻者。顯示隨順苦體。 dĩ tùy thuận vô thường cố 。bỉ phao thí dụ giả 。hiển thị tùy thuận khổ thể 。 以受如泡故若有受皆是苦故隨有。 dĩ thọ/thụ như phao cố nhược hữu thọ/thụ giai thị khổ cố tùy hữu 。 應知彼苦生故是苦苦。破滅故是壞苦。不相離故是行苦。 ứng tri bỉ khổ sanh cố thị khổ khổ 。phá diệt cố thị hoại khổ 。bất tướng ly cố thị hạnh/hành/hàng khổ 。 復於第四禪及無色中。立不苦不樂受以勝故。 phục ư đệ tứ Thiền cập vô sắc trung 。lập bất khổ bất lạc thọ dĩ thắng cố 。 於中隨順出離相者。 ư trung tùy thuận xuất ly tướng giả 。 隨順人法無我以攀緣故。得出離故。說無我以為出離也。隨順者。 tùy thuận nhân pháp vô ngã dĩ phàn duyên cố 。đắc xuất ly cố 。thuyết vô ngã dĩ vi/vì/vị xuất ly dã 。tùy thuận giả 。 謂過去等行。以夢等譬喻。顯示彼過去行。 vị quá khứ đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ mộng đẳng thí dụ 。hiển thị bỉ quá khứ hạnh/hành/hàng 。 以所念處故如夢。現在者不久時住故如電。 dĩ sở niệm xứ cố như mộng 。hiện tại giả bất cửu thời trụ/trú cố như điện 。 未來者彼麁惡種子似虛空。引心出故如雲。 vị lai giả bỉ thô ác chủng tử tự hư không 。dẫn tâm xuất cố như vân 。 如是知三世行轉生已。則通達無我。 như thị tri tam thế hạnh/hành/hàng chuyển sanh dĩ 。tức thông đạt vô ngã 。 此顯示隨順出離相。彼住處等略為八種亦得滿足。 thử hiển thị tùy thuận xuất ly tướng 。bỉ trụ xứ đẳng lược vi át chủng diệc đắc mãn túc 。 所謂攝住處波羅蜜淨住處。 sở vị nhiếp trụ xứ Ba-la-mật tịnh trụ xứ 。 欲住處離障礙住處。淨心住處究竟住處。廣大住處甚深住處。 dục trụ xứ ly chướng ngại trụ xứ 。tịnh tâm trụ xứ/xử cứu cánh trụ xứ 。quảng đại trụ xứ thậm thâm trụ xứ/xử 。 於中攝住處者。謂發心。波羅蜜淨住處者。 ư trung nhiếp trụ xứ giả 。vị phát tâm 。Ba-la-mật tịnh trụ xứ giả 。 謂波羅蜜相應行。欲住處者。 vị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng 。dục trụ xứ giả 。 謂欲得色身法身。離障礙住處者。謂餘十二種。淨心住處者。 vị dục đắc sắc thân Pháp thân 。ly chướng ngại trụ xứ giả 。vị dư thập nhị chủng 。tịnh tâm trụ xứ/xử giả 。 謂證道。究竟住處者。謂自此已上皆求佛地。 vị chứng đạo 。cứu cánh trụ xứ giả 。vị tự thử dĩ thượng giai cầu Phật địa 。 廣大及甚深住處者通一切處。 quảng đại cập thậm thâm trụ xứ/xử giả thông nhất thiết xứ 。  於初住處中。若說菩薩應生如是心。所有眾生如是等。  ư sơ trụ xứ trung 。nhược/nhã thuyết Bồ Tát ưng sanh như thị tâm 。sở hữu chúng sanh như thị đẳng 。 此為廣大。 thử vi/vì/vị quảng đại 。 若復說言若菩薩眾生想轉如是等。此為甚深。 於第二住處中。 nhược phục thuyết ngôn nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh tưởng chuyển như thị đẳng 。thử vi/vì/vị thậm thâm 。 ư đệ nhị trụ/trú xứ trung 。 若說菩薩不住於事。應行布施如是等。此為甚深。 nhược/nhã thuyết Bồ Tát bất trụ ư sự 。ưng hạnh/hành/hàng bố thí như thị đẳng 。thử vi/vì/vị thậm thâm 。 若復說言彼所有福聚不可量取如是等。此為廣大。 nhược phục thuyết ngôn bỉ sở hữu phước tụ bất khả lượng thủ như thị đẳng 。thử vi/vì/vị quảng đại 。 如是於餘住處中。 như thị ư dư trụ/trú xứ trung 。 廣大甚深等隨所相應應知。 quảng đại thậm thâm đẳng tùy sở tướng ứng ứng tri 。 已說住處。何者對治。 dĩ thuyết trụ xứ 。hà giả đối trì 。 彼如是相應行相行諸住處時。有二種對治應知。 bỉ như thị tướng ứng hành tướng hạnh/hành/hàng chư trụ xứ thời 。hữu nhị chủng đối trì ứng tri 。 謂邪行及共見正行。此中見者。謂分別也。於初住處中。 vị tà hành cập cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng 。thử trung kiến giả 。vị phân biệt dã 。ư sơ trụ xứ trung 。 若說菩薩應生如是心所有眾生等。此是邪行對治。 nhược/nhã thuyết Bồ Tát ưng sanh như thị tâm sở hữu chúng sanh đẳng 。thử thị tà hành đối trì 。 生如是心是菩薩邪行。 sanh như thị tâm thị Bồ Tát tà hành 。 若復說言若菩薩眾生想轉等。此為共見正行對治。 nhược phục thuyết ngôn nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh tưởng chuyển đẳng 。thử vi/vì/vị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng đối trì 。 此分別執菩薩亦應斷。謂我應滅度眾生故。 thử phân biệt chấp Bồ Tát diệc ưng đoạn 。vị ngã ưng diệt độ chúng sanh cố 。  於第二住處中。若說應行布施。此為邪行對治。  ư đệ nhị trụ/trú xứ trung 。nhược/nhã thuyết ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。thử vi/vì/vị tà hành đối trì 。 非無布施是菩薩邪行。若復說言住於事等。 phi vô bố thí thị Bồ Tát tà hành 。nhược phục thuyết ngôn trụ/trú ư sự đẳng 。 是共見正行對治。此分別執菩薩亦應斷。 thị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng đối trì 。thử phân biệt chấp Bồ Tát diệc ưng đoạn 。 謂應行布施故。何者不失謂離二邊。 vị ưng hạnh/hành/hàng bố thí cố 。hà giả bất thất vị ly nhị biên 。 云何二邊謂增益邊損減邊。若於如言辭法中。分別執有自性。 vân hà nhị biên vị tăng ích biên tổn giảm biên 。nhược/nhã ư như ngôn từ Pháp trung 。phân biệt chấp hữu tự tánh 。 是增益邊。若於法無我事中。 thị tăng ích biên 。nhược/nhã ư pháp vô ngã sự trung 。 而執為無是損減邊。於中若說言世尊若福聚非聚者。 nhi chấp vi/vì/vị vô thị tổn giảm biên 。ư trung nhược/nhã thuyết ngôn Thế Tôn nhược/nhã phước tụ phi tụ giả 。 此遮增益邊。以無彼福聚分別自性故。 thử già tăng ích biên 。dĩ vô bỉ phước tụ phân biệt tự tánh cố 。 若復說言是故如來說福聚。此遮損減邊。 nhược phục thuyết ngôn thị cố Như Lai thuyết phước tụ 。thử già tổn giảm biên 。 以彼雖不如言辭有自性而有可說事。以如來說福聚故。 dĩ bỉ tuy bất như ngôn từ hữu tự tánh nhi hữu khả thuyết sự 。dĩ Như Lai thuyết phước tụ cố 。 此得顯示如是。須菩提佛法佛法者。 thử đắc hiển thị như thị 。Tu-bồ-đề Phật Pháp Phật Pháp giả 。 如來說非佛法者。此遮增益邊。是名佛法者。 Như Lai thuyết phi Phật Pháp giả 。thử già tăng ích biên 。thị danh Phật Pháp giả 。 此遮損減邊。於中如來說非佛法者。顯示不共義。 thử già tổn giảm biên 。ư trung Như Lai thuyết phi Phật Pháp giả 。hiển thị bất cộng nghĩa 。 是名佛法者。顯示相應義何者是相應。 thị danh Phật Pháp giả 。hiển thị tướng ứng nghĩa hà giả thị tướng ứng 。 若佛法如說有自性者。則如來不說佛法。 nhược/nhã Phật Pháp như thuyết hữu tự tánh giả 。tức Như Lai bất thuyết Phật Pháp 。 以雖不說亦自知故。 dĩ tuy bất thuyết diệc tự tri cố 。 是故無有自性為世諦故如來說名佛法。如是於一切處。 thị cố vô hữu tự tánh vi/vì/vị thế đế cố Như Lai thuyết danh Phật Pháp 。như thị ư nhất thiết xứ/xử 。 顯示不共及相應義應知。復次佛法者。攝波羅蜜事及念處等。 hiển thị bất cộng cập tướng ứng nghĩa ứng tri 。phục thứ Phật Pháp giả 。nhiếp Ba-la-mật sự cập niệm xứ đẳng 。 菩提分應知。菩薩離此二邊故。   Bồ-đề phần ứng tri 。Bồ Tát ly thử nhị biên cố 。 於彼對治不復更失故名不失。 何者地。此地有三種。 ư bỉ đối trì bất phục cánh thất cố danh bất thất 。 hà giả địa 。thử địa hữu tam chủng 。 謂信行地淨心地如來地。 vị tín hạnh/hành/hàng địa tịnh tâm địa Như Lai địa 。 於中十六住處顯示信行地。證道住處是淨心地。 ư trung thập lục trụ xứ hiển thị tín hạnh/hành/hàng địa 。chứng đạo trụ xứ thị tịnh tâm địa 。 究竟住處是如來地。 云何立名名金剛能斷者。 cứu cánh trụ xứ thị Như Lai địa 。 vân hà lập danh danh Kim cương năng đoạn giả 。 此名有二義相應應知。如說入正見行入邪見行故。 thử danh hữu nhị nghĩa tướng ứng ứng tri 。như thuyết nhập chánh kiến hạnh/hành/hàng nhập tà kiến hạnh/hành/hàng cố 。 金剛者細牢故。細者智因故。牢者不可壞故。 Kim cương giả tế lao cố 。tế giả trí nhân cố 。lao giả bất khả hoại cố 。 能斷者般若波羅蜜中。聞思修所斷。 năng đoạn giả Bát-nhã Ba-la-mật trung 。văn tư tu sở đoạn 。 如金剛斷處而斷故是名金剛能斷。又如畫金剛形。 như Kim cương đoạn xứ/xử nhi đoạn cố thị danh Kim cương năng đoạn 。hựu như họa Kim cương hình 。 初後闊中則狹。如是般若波羅蜜中狹者。 sơ hậu khoát trung tức hiệp 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật trung hiệp giả 。 謂淨心地。初後闊者。謂信行地如來地。 vị tịnh tâm địa 。sơ hậu khoát giả 。vị tín hạnh/hành/hàng địa Như Lai địa 。 此顯示不共義也。彼五種義句上上依止應知。 thử hiển thị bất cộng nghĩa dã 。bỉ ngũ chủng nghĩa cú thượng thượng y chỉ ứng tri 。 彼等皆依止地故。說修多羅身相續。此義句今當說。 bỉ đẳng giai y chỉ địa cố 。thuyết tu-đa-la thân tướng tục 。thử nghĩa cú kim đương thuyết 。 世尊何故以寂靜者。威儀而坐也。 Thế Tôn hà cố dĩ tịch tĩnh giả 。uy nghi nhi tọa dã 。 顯示唯寂靜者。於法能覺能說故。 hiển thị duy tịch tĩnh giả 。ư Pháp năng giác năng thuyết cố 。  何故上座須菩提問也。有六因緣。為斷疑故為起信解故。  hà cố Thượng tọa Tu-bồ-đề vấn dã 。hữu lục nhân duyên 。vi/vì/vị đoạn nghi cố vi/vì/vị khởi tín giải cố 。 為入甚深義故為不退轉故。為生歡喜故。 vi/vì/vị nhập thậm thâm nghĩa cố vi ất-thoái-chuyển cố 。vi/vì/vị sanh hoan hỉ cố 。 為正法久住故。即是般若波羅蜜令佛種不斷。 vi/vì/vị chánh pháp cửu trụ cố 。tức thị Bát-nhã Ba-la-mật lệnh Phật chủng bất đoạn 。 云何以此令佛種不斷也。若有疑者得斷疑故。 vân hà dĩ thử lệnh Phật chủng bất đoạn dã 。nhược hữu nghi giả đắc đoạn nghi cố 。 有樂福德而心未成熟。諸菩薩等聞多福德。 hữu lạc/nhạc phước đức nhi tâm vị thành thục 。chư Bồ-tát đẳng văn đa phước đức 。 於般若波羅蜜起信解故。已成熟心者。 ư Bát-nhã Ba-la-mật khởi tín giải cố 。dĩ thành thục tâm giả 。 入甚深義故。已得不輕賤者。由貪受持修行。 nhập thậm thâm nghĩa cố 。dĩ đắc bất khinh tiện giả 。do tham thọ trì tu hành 。 有多功德不復退轉故。已得順攝及淨心者。 hữu đa công đức bất phục thoái chuyển cố 。dĩ đắc thuận nhiếp cập tịnh tâm giả 。 於法自入及見生歡喜故。 ư Pháp tự nhập cập kiến sanh hoan hỉ cố 。 能令未來世大乘教久住者故。若略說疑者令見故。樂福德及心。 năng lệnh vị lai thế Đại thừa giáo cửu trụ giả cố 。nhược/nhã lược thuyết nghi giả lệnh kiến cố 。lạc/nhạc phước đức cập tâm 。 已成熟諸菩薩等攝受故。 dĩ thành thục chư Bồ-tát đẳng nhiếp thọ cố 。 已得不輕賤者令精勤心故。已淨心者令歡喜故。 諸菩薩有七種大。 dĩ đắc bất khinh tiện giả lệnh tinh cần tâm cố 。dĩ tịnh tâm giả lệnh hoan hỉ cố 。 chư Bồ-tát hữu thất chủng Đại 。 故此大眾生名摩訶薩埵。何者七種大。 cố thử Đại chúng sanh danh Ma-ha Tát-đỏa 。hà giả thất chủng Đại 。 謂法大心大。信解大淨心大。資糧大時大果報大。 vị Pháp Đại tâm Đại 。tín giải Đại tịnh tâm Đại 。tư lương Đại thời Đại quả báo Đại 。 如菩薩地持中說。經言善攝第一善攝者。 như  Bồ Tát địa trì trung thuyết 。Kinh ngôn thiện nhiếp đệ nhất thiện nhiếp giả 。 於諸菩薩所何者善攝。何者第一也。 ư chư Bồ-tát sở hà giả thiện nhiếp 。hà giả đệ nhất dã 。 利樂相應為善攝第一。有六種應知。一時二差別。 lợi lạc tướng ứng vi/vì/vị thiện nhiếp đệ nhất 。hữu lục chủng ứng tri 。nhất thời nhị sái biệt 。 三高大四牢固。五普遍六異相。 何者時。 tam cao Đại tứ lao cố 。ngũ phổ biến lục dị tướng 。 hà giả thời 。 現見法及未來故。彼菩薩善攝中樂者是現見法。 hiện kiến Pháp cập vị lai cố 。bỉ Bồ Tát thiện nhiếp trung lạc/nhạc giả thị hiện kiến Pháp 。 利者是未來世。 何者差別。 lợi giả thị vị lai thế 。 hà giả sái biệt 。 於世間三摩鉢帝及出世聖者。聲聞獨覺等善攝中差別故。 ư thế gian tam ma bát đế cập xuất thế Thánh Giả 。thanh văn độc giác đẳng thiện nhiếp trung sái biệt cố 。  何者高大。此善攝無有上故。 何者牢固。  hà giả cao Đại 。thử thiện nhiếp vô hữu thượng cố 。 hà giả lao cố 。 謂畢竟故。 何者普遍。自然於自他身善攝故。 vị tất cánh cố 。 hà giả phổ biến 。tự nhiên ư tự tha thân thiện nhiếp cố 。  何者異相。於未淨菩薩善攝中勝上故。  hà giả dị tướng 。ư vị tịnh Bồ Tát thiện nhiếp trung thắng thượng cố 。  經言第一付囑者。何者第一付囑。有六種因緣。  Kinh ngôn đệ nhất phó chúc giả 。hà giả đệ nhất phó chúc 。hữu lục chủng nhân duyên 。 一入處二法爾得。三轉教四不失。五悲六尊重。 nhất nhập xứ/xử nhị Pháp nhĩ đắc 。tam chuyển giáo tứ bất thất 。ngũ bi lục tôn trọng 。 何者入處。於善友所善付囑故。何者法爾得。 hà giả nhập xứ/xử 。ư thiện hữu sở thiện phó chúc cố 。hà giả Pháp nhĩ đắc 。 已得善攝。菩薩於他所法爾善攝故。 dĩ đắc thiện nhiếp 。Bồ Tát ư tha sở Pháp nhĩ thiện nhiếp cố 。 何者轉教。汝等於餘菩薩應當善攝。是名轉教。 hà giả chuyển giáo 。nhữ đẳng ư dư Bồ Tát ứng đương thiện nhiếp 。thị danh chuyển giáo 。 此等三種如其次第即是不失。及悲尊重等應知。 thử đẳng tam chủng như kỳ thứ đệ tức thị bất thất 。cập bi tôn trọng đẳng ứng tri 。 何故唯問發行。菩薩乘為三種菩提差別故。 hà cố duy vấn phát hạnh/hành/hàng 。Bồ-tát thừa vi/vì/vị tam chủng Bồ-đề sái biệt cố 。 以善問故。於上座須菩提所應稱善哉。 dĩ thiện vấn cố 。ư Thượng tọa Tu-bồ-đề sở ưng xưng Thiện tai 。 所有眾生眾生所攝者總相說也。 sở hữu chúng sanh chúng sanh sở nhiếp giả tổng tướng thuyết dã 。 卵生等者差別說也。又受生依止境界所攝差別應知。 noãn sanh đẳng giả sái biệt thuyết dã 。hựu thọ sanh y chỉ cảnh giới sở nhiếp sái biệt ứng tri 。 乃至化生等者受生別故。若有色若無色者。 nãi chí hóa sanh đẳng giả thọ sanh biệt cố 。nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc giả 。 依止別故。若有想若無想若非有想非無想者。 y chỉ biệt cố 。nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng giả 。 境界所攝別故。所有眾生界施設住施設已者。 cảnh giới sở nhiếp biệt cố 。sở hữu chúng sanh giới thí thiết trụ/trú thí thiết dĩ giả 。 謂上種種相住眾生界佛施設說也。 vị thượng chủng chủng tướng trụ/trú chúng sanh giới Phật thí thiết thuyết dã 。 我皆令入涅槃者。何故願此不可得義生所攝故。 ngã giai lệnh nhập Niết Bàn giả 。hà cố nguyện thử bất khả đắc nghĩa sanh sở nhiếp cố 。 無過以皆是生故。 vô quá dĩ giai thị sanh cố 。 如所說卵生等生並入願數者。 như sở thuyết noãn sanh đẳng sanh tịnh nhập nguyện số giả 。 彼卵生濕生無想及非有想非無想等則不能。云何能令一切眾生入涅槃也。 bỉ noãn sanh thấp sanh vô tưởng cập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng đẳng tức bất năng 。vân hà năng lệnh nhất thiết chúng sanh nhập Niết Bàn dã 。 有三因緣故。難處生者待時故。 hữu tam nhân duyên cố 。nạn/nan xứ/xử sanh giả đãi thời cố 。 非難處生未成熟者成熟之故。已成熟者解脫之故。 phi nạn/nan xứ/xử sanh vị thành thục giả thành thục chi cố 。dĩ thành thục giả giải thoát chi cố 。 何故說無餘涅槃界不直說涅槃。若如是便與世尊所說。 hà cố thuyết vô dư Niết Bàn giới bất trực thuyết Niết-Bàn 。nhược như thị tiện dữ Thế Tôn sở thuyết 。 初禪等方便涅槃不別故。彼自以丈夫力故。 sơ Thiền đẳng phương tiện Niết-Bàn bất biệt cố 。bỉ tự dĩ trượng phu lực cố 。 無佛亦得但非究竟。何故不說有餘涅槃界。 vô Phật diệc đắc đãn phi cứu cánh 。hà cố bất thuyết hữu dư Niết Bàn giới 。 彼共果故自以宿業。又值佛說而得果故。 bỉ cộng quả cố tự dĩ tú nghiệp 。hựu trị Phật thuyết nhi đắc quả cố 。 又非一向身苦有餘故。 hựu phi nhất hướng thân khổ hữu dư cố 。 如是涅槃及有餘涅槃等。丈夫力果故共果故。 như thị Niết-Bàn cập hữu dư Niết Bàn đẳng 。trượng phu lực quả cố cộng quả cố 。 非究竟果故非一向果故。是故說無餘。 phi cứu cánh quả cố phi nhất hướng quả cố 。thị cố thuyết vô dư 。 如是無量眾生入涅槃已者。顯示卵生等生一一無量故。 như thị vô lượng chúng sanh nhập Niết Bàn dĩ giả 。hiển thị noãn sanh đẳng sanh nhất nhất vô lượng cố 。 無有眾生得涅槃者。此何義。如菩薩自得涅槃無別眾生。 vô hữu chúng sanh đắc Niết Bàn giả 。thử hà nghĩa 。như Bồ Tát tự đắc Niết Bàn vô biệt chúng sanh 。 何以故。若菩薩眾生想轉。則不名菩薩者。 hà dĩ cố 。nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh tưởng chuyển 。tức bất danh Bồ Tát giả 。 此何義。若菩薩於眾生。所他想轉非自體想。 thử hà nghĩa 。nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh 。sở tha tưởng chuyển phi tự thể tưởng 。 不名菩薩故。何以故。若眾生想命想人想轉。 bất danh Bồ Tát cố 。hà dĩ cố 。nhược/nhã chúng sanh tưởng mạng tưởng nhân tưởng chuyển 。 不名菩薩者。此何義。 bất danh Bồ Tát giả 。thử hà nghĩa 。 若以煩惱心取眾生命人想轉。彼則有我想及於眾生。中有眾生想轉。 nhược/nhã dĩ phiền não tâm thủ chúng sanh mạng nhân tưởng chuyển 。bỉ tức hữu ngã tưởng cập ư chúng sanh 。trung hữu chúng sanh tưởng chuyển 。 菩薩於彼不轉。已斷我見故得自行。 Bồ Tát ư bỉ bất chuyển 。dĩ đoạn ngã kiến cố đắc tự hạnh/hành/hàng 。 (行者謂五陰行)平等相故信解自他平等。 (hành giả vị ngũ uẩn hạnh/hành/hàng )bình đẳng tướng cố tín giải tự tha bình đẳng 。 彼菩薩非眾生命人取見者。此是其義。 bỉ Bồ Tát phi chúng sanh mạng nhân thủ kiến giả 。thử thị kỳ nghĩa 。 復次經言菩薩應生如是心者。顯示菩薩應如是住中欲願也。 phục thứ Kinh ngôn Bồ Tát ưng sanh như thị tâm giả 。hiển thị Bồ Tát ưng như thị trụ trung dục nguyện dã 。 若菩薩我想轉不名菩薩者。顯示應如是修行中。 nhược/nhã Bồ Tát ngã tưởng chuyển bất danh Bồ Tát giả 。hiển thị ưng như thị tu hành trung 。 相應三摩鉢帝時也。 tướng ứng tam ma bát đế thời dã 。 若眾生想命想人想轉不名菩薩者。顯示應如是降伏心中攝散時也。 nhược/nhã chúng sanh tưởng mạng tưởng nhân tưởng chuyển bất danh Bồ Tát giả 。hiển thị ưng như thị hàng phục tâm trung nhiếp tán thời dã 。 如菩薩相應三摩鉢帝散時。眾生想亦不轉。 như Bồ Tát tướng ứng tam ma bát đế tán thời 。chúng sanh tưởng diệc bất chuyển 。 如彼爾焰相住故。是故無有眾生得涅槃者。 như bỉ nhĩ diệm tướng trụ/trú cố 。thị cố vô hữu chúng sanh đắc Niết Bàn giả 。 此得成就彼欲願者。 thử đắc thành tựu bỉ dục nguyện giả 。 攝諸住處為最勝彼相應行相行餘住處時。依止欲願決定得故。 nhiếp chư trụ xứ vi/vì/vị tối thắng bỉ tướng ứng hành tướng hạnh/hành/hàng dư trụ xứ thời 。y chỉ dục nguyện quyết định đắc cố 。 此欲願義不復解釋。自此後餘住處中。 thử dục nguyện nghĩa bất phục giải thích 。tự thử hậu dư trụ/trú xứ trung 。 有五種隨所相應而解釋應知。 hữu ngũ chủng tùy sở tướng ứng nhi giải thích ứng tri 。 一依義二說相三攝持四安立五顯現。 nhất y nghĩa nhị thuyết tướng tam nhiếp trì tứ an lập ngũ hiển hiện 。 住處對治為依義。即彼住處為說相。 trụ xứ đối trì vi/vì/vị y nghĩa 。tức bỉ trụ xứ vi/vì/vị thuyết tướng 。 欲願為攝持。住處第一義為安立。 dục nguyện vi/vì/vị nhiếp trì 。trụ xứ đệ nhất nghĩa vi/vì/vị an lập 。 相應三摩提為顯現。 於波羅蜜淨住處中。 tướng ứng tam ma đề vi/vì/vị hiển hiện 。 ư Ba-la-mật tịnh trụ xứ trung 。 經言菩薩不住於物。應行布施等。此為依義。顯示對治住著故。 Kinh ngôn Bồ Tát bất trụ ư vật 。ưng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng 。thử vi/vì/vị y nghĩa 。hiển thị đối trì trụ trước cố 。 經言應行施者。此為說相。 Kinh ngôn ưng hạnh/hành/hàng thí giả 。thử vi/vì/vị thuyết tướng 。 六波羅蜜初攝一切檀那體性故。檀那有三種。 lục Ba la mật sơ nhiếp nhất thiết đàn na thể tánh cố 。đàn na hữu tam chủng 。 一資生施者謂檀那波羅蜜。 nhất tư sanh thí giả vị đàn na Ba-la-mật 。 二無畏施者謂尸羅波羅蜜羼提波羅蜜。 nhị vô úy thí giả vị thi-la Ba-la-mật Sạn-đề Ba-la-mật 。 三法施者謂毘梨耶波羅蜜禪那波羅蜜鉢羅腎攘波羅蜜等。 tam Pháp thí giả vị Tỳ-lê-da Ba-la-mật Thiền-na Ba-la-mật bát la thận nhương Ba-la-mật đẳng 。 若無精進於受法人所為說法時。疲惓故不能說法。 nhược/nhã vô tinh tấn ư thọ/thụ Pháp nhân sở vi/vì/vị thuyết Pháp thời 。bì quyền cố bất năng thuyết Pháp 。 若無定則貪於信敬供養。 nhược/nhã vô định tức tham ư tín kính cúng dường 。 及不能忍寒熱等逼惱故染心說法。若無智慧便顛倒說法多有過故。 cập bất năng nhẫn hàn nhiệt đẳng bức não cố nhiễm tâm thuyết Pháp 。nhược/nhã vô trí tuệ tiện điên đảo thuyết Pháp đa hữu quá cố 。 不離此三得成法施。彼諸波羅蜜有二種果。 bất ly thử tam đắc thành pháp thí 。bỉ chư Ba-la-mật hữu nhị chủng quả 。 謂未來現在。未來果者檀那波羅蜜得大福報。 vị vị lai hiện tại 。vị lai quả giả đàn na Ba-la-mật đắc Đại phước báo 。 尸羅波羅蜜得自身具足。謂釋梵等。 thi-la Ba-la-mật đắc tự thân cụ túc 。vị Thích Phạm đẳng 。 羼提波羅蜜得大伴助大眷屬。 Sạn-đề Ba-la-mật đắc Đại bạn trợ Đại quyến thuộc 。 毘離耶波羅蜜得果報等不斷絕。禪那波羅蜜得生身不可損壞。 Tì ly da Ba-la-mật đắc quả báo đẳng bất đoạn tuyệt 。Thiền-na Ba-la-mật đắc sanh thân bất khả tổn hoại 。 鉢羅腎攘波羅蜜得諸根猛利及多諸悅樂。 bát la thận nhương Ba-la-mật đắc chư căn mãnh lợi cập đa chư duyệt lạc/nhạc 。 於大人眾中得自在等。 ư đại nhân chúng trung đắc tự tại đẳng 。 現在果者得一切信敬供養。及現法涅槃等。 hiện tại quả giả đắc nhất thiết tín kính cúng dường 。cập hiện pháp Niết-Bàn đẳng 。 於中若菩薩求未來果故行施。為住物行施。 ư trung nhược/nhã Bồ Tát cầu vị lai quả cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị trụ/trú vật hạnh/hành/hàng thí 。 如所施物還望得彼物果是故經言不住於物應行布施。 như sở thí vật hoàn vọng đắc bỉ vật quả thị cố Kinh ngôn bất trụ ư vật ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 若求未來尸羅等果故行施。為有所住行施。 nhược/nhã cầu vị lai thi-la đẳng quả cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị hữu sở trụ hạnh/hành/hàng thí 。 是故經言無所住應行布施。尸羅等果有眾多。 thị cố Kinh ngôn vô sở trụ ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。thi-la đẳng quả hữu chúng đa 。 不可分別故總名有所往。 bất khả phân biệt cố tổng danh hữu sở vãng 。 若求現在果信敬供養等故行施。為住色聲香味觸行施。 nhược/nhã cầu hiện tại quả tín kính cúng dường đẳng cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị trụ/trú sắc thanh hương vị xúc hạnh/hành/hàng thí 。 故經言不住色等。若求現法涅槃故行施。為住法行施。 cố Kinh ngôn bất trụ sắc đẳng 。nhược/nhã cầu hiện pháp Niết-Bàn cố hạnh/hành/hàng thí 。vi/vì/vị trụ pháp hạnh/hành/hàng thí 。 故經言不住於法應行布施。 cố Kinh ngôn bất trụ ư Pháp ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。  又經言應行布施者。即說攝持施之欲願故。  hựu Kinh ngôn ưng hạnh/hành/hàng bố thí giả 。tức thuyết nhiếp trì thí chi dục nguyện cố 。  經言不住行施者。即此不住為安立第一義故。  Kinh ngôn bất trụ hạnh/hành/hàng thí giả 。tức thử bất trụ vi/vì/vị an lập đệ nhất nghĩa cố 。 於中以不住故。 ư trung dĩ ất trụ cố 。 顯示如所有事第一義不住物等是所有事。 經言菩薩應如是行。施不住於相想者。 hiển thị như sở hữu sự đệ nhất nghĩa bất trụ vật đẳng thị sở hữu sự 。 Kinh ngôn Bồ Tát ưng như thị hạnh/hành/hàng 。thí bất trụ ư tướng tưởng giả 。 此為顯示。謂相應三昧及攝散心。 thử vi/vì/vị hiển thị 。vị tướng ứng tam muội cập nhiếp tán tâm 。 於此二時不住相想。如是建立不住已。 ư thử nhị thời bất trụ tướng tưởng 。như thị kiến lập bất trụ dĩ 。 或有菩薩貪福德故於此不堪。 hoặc hữu Bồ Tát tham phước đức cố ư thử bất kham 。 為令堪故世尊顯示不住行施。福聚甚多猶如虛空。有三因緣。 vi/vì/vị lệnh kham cố Thế Tôn hiển thị bất trụ hạnh/hành/hàng thí 。phước tụ thậm đa do như hư không 。hữu tam nhân duyên 。 一遍一切處。謂於住不住相中福生故。 nhất biến nhất thiết xứ 。vị ư trụ/trú bất trụ tướng trung phước sanh cố 。 二寬廣高大殊勝故。三無盡究竟不窮故。 nhị khoan quảng cao Đại thù thắng cố 。tam vô tận cứu cánh bất cùng cố 。  為欲得色身住處故。經言須菩提於意云何。  vi/vì/vị dục đắc sắc thân trụ xứ cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 應以相具足見如來不。此為依義顯示。對治如來色身慢故。 ưng dĩ tướng cụ túc kiến Như Lai bất 。thử vi/vì/vị y nghĩa hiển thị 。đối trì Như Lai sắc thân mạn cố 。 經言相具足者此為說相。 Kinh ngôn tướng cụ túc giả thử vi/vì/vị thuyết tướng 。 顯示如來色身故。上座須菩提言不也。為成滿此義故。 hiển thị Như Lai sắc thân cố 。Thượng tọa Tu-bồ-đề ngôn bất dã 。vi/vì/vị thành mãn thử nghĩa cố 。 世尊說須菩提所有相具足者。 Thế Tôn thuyết Tu-bồ-đề sở hữu tướng cụ túc giả 。 彼為虛妄此即顯欲願。於如是義中應攝持故。 bỉ vi/vì/vị hư vọng thử tức hiển dục nguyện 。ư như thị nghĩa trung ưng nhiếp trì cố 。 及即是安立第一義。於第一義中相具足為虛妄。 cập tức thị an lập đệ nhất nghĩa 。ư đệ nhất nghĩa trung tướng cụ túc vi/vì/vị hư vọng 。 非相具足為不虛妄。 phi tướng cụ túc vi/vì/vị bất hư vọng 。  經言如是諸相非相應見如來者此為顯現。謂相應三昧及攝散心時。  Kinh ngôn như thị chư tướng phi tướng ứng kiến Như Lai giả thử vi/vì/vị hiển hiện 。vị tướng ứng tam muội cập nhiếp tán tâm thời 。 於彼相中非相見故。 為欲得言說法身住處故。 ư bỉ tướng trung phi tướng kiến cố 。 vi/vì/vị dục đắc ngôn thuyết Pháp thân trụ xứ cố 。 經言頗有眾生於未來世。於如是修多羅句說等。 Kinh ngôn pha hữu chúng sanh ư vị lai thế 。ư như thị tu-đa-la cú thuyết đẳng 。 於中修多羅句說者。謂所有義應知。何者為句。 ư trung tu-đa-la cú thuyết giả 。vị sở hữu nghĩa ứng tri 。hà giả vi/vì/vị cú 。 如上所說七種義句。上座須菩提作是念。 như thượng sở thuyết thất chủng nghĩa cú 。Thượng tọa Tu-bồ-đề tác thị niệm 。 於未來世無有生實想者。為遮此故。 ư vị lai thế vô hữu sanh thật tưởng giả 。vi/vì/vị già thử cố 。 世尊言有正法欲滅時者。謂修行漸滅時應知。 Thế Tôn ngôn hữu chánh pháp dục diệt thời giả 。vị tu hành tiệm diệt thời ứng tri 。  次後世尊為如是顯示修行。  thứ hậu Thế Tôn vi/vì/vị như thị hiển thị tu hành 。 如是集因如是善友攝受。如是攝福德相應。 như thị tập nhân như thị thiện hữu nhiếp thọ 。như thị nhiếp phước đức tướng ứng 。 如是實想中當得實想故。 經言有戒有功德有智慧者。 như thị thật tưởng trung đương đắc thật tưởng cố 。 Kinh ngôn hữu giới hữu công đức hữu trí tuệ giả 。 此增上戒等三學。顯示修行功德者。 thử tăng thượng giới đẳng tam học 。hiển thị tu hành công đức giả 。 少欲等功德為初。乃至三摩提等。 thiểu dục đẳng công đức vi/vì/vị sơ 。nãi chí tam ma đề đẳng 。  經言已得供養無量百千諸佛。乃至一心淨信等。此顯示集因。  Kinh ngôn dĩ đắc cúng dường vô lượng bách thiên chư Phật 。nãi chí nhất tâm tịnh tín đẳng 。thử hiển thị tập nhân 。 一心淨信尚得如是業。何況生實想也。 nhất tâm tịnh tín thượng đắc như thị nghiệp 。hà huống sanh thật tưởng dã 。  經言如來悉知者知名身。如來悉見者見色身。  Kinh ngôn Như Lai tất tri giả tri danh thân 。Như Lai tất kiến giả kiến sắc thân 。 謂於一切行住所作中。知其心見其依止故。 vị ư nhất thiết hạnh/hành/hàng trụ/trú sở tác trung 。tri kỳ tâm kiến kỳ y chỉ cố 。 此等顯示善友所攝。 經言生取無量福聚者。 thử đẳng hiển thị thiện hữu sở nhiếp 。 Kinh ngôn sanh thủ vô lượng phước tụ giả 。 此顯示攝福德。生者福正起時故。 thử hiển thị nhiếp phước đức 。sanh giả phước chánh khởi thời cố 。 取者即彼滅時攝持種子故。 thủ giả tức bỉ diệt thời nhiếp trì chủng tử cố 。  經言是諸菩薩無復我想眾生想轉。乃至言若法想轉。即為有我取者。  Kinh ngôn thị chư Bồ-tát vô phục ngã tưởng chúng sanh tưởng chuyển 。nãi chí ngôn nhược/nhã Pháp tưởng chuyển 。tức vi/vì/vị hữu ngã thủ giả 。 此顯示實想對治五種邪取故。何者五邪取。 thử hiển thị thật tưởng đối trì ngũ chủng tà thủ cố 。hà giả ngũ tà thủ 。 一外道。二內法凡夫及聲聞。三增上慢菩薩。 nhất ngoại đạo 。nhị nội pháp phàm phu cập Thanh văn 。tam tăng thượng mạn Bồ Tát 。 四世間共想定。五無想定。第一者我等想轉。 tứ thế gian cọng tưởng định 。ngũ vô tưởng định 。đệ nhất giả ngã đẳng tưởng chuyển 。 第二者法想轉。第三者無法想轉。此猶有法取。 đệ nhị giả Pháp tưởng chuyển 。đệ tam giả vô Pháp tưởng chuyển 。thử do hữu pháp thủ 。 有法取者。謂取無法故。第四者有想轉。 hữu pháp thủ giả 。vị thủ vô Pháp cố 。đệ tứ giả hữu tưởng chuyển 。 第五者無想轉。是諸菩薩於彼皆不轉也。 đệ ngũ giả vô tưởng chuyển 。thị chư Bồ-tát ư bỉ giai bất chuyển dã 。 此中顯了有戒乃至當生無量福聚等。 thử trung hiển liễu hữu giới nãi chí đương sanh vô lượng phước tụ đẳng 。  經言何以故者。此言是中邪取但法。及非法想轉。  Kinh ngôn hà dĩ cố giả 。thử ngôn thị trung tà thủ đãn Pháp 。cập phi pháp tưởng chuyển 。 非我等想。以想及依止不轉故。 phi ngã đẳng tưởng 。dĩ tưởng cập y chỉ bất chuyển cố 。 然於我想中隨眠不斷故。則為有我取。是故經言是諸菩薩。 nhiên ư ngã tưởng trung tùy miên bất đoạn cố 。tức vi/vì/vị hữu ngã thủ 。thị cố Kinh ngôn thị chư Bồ-tát 。 若起法想則為有我取等。 nhược/nhã khởi pháp tưởng tức vi/vì/vị hữu ngã thủ đẳng 。 若無法想轉則為有我取等。此我等想轉中。餘義猶未說。 nhược/nhã vô Pháp tưởng chuyển tức vi/vì/vị hữu ngã thủ đẳng 。thử ngã đẳng tưởng chuyển trung 。dư nghĩa do vị thuyết 。 經言則為有我取者。於中取自體相續為我想。 Kinh ngôn tức vi/vì/vị hữu ngã thủ giả 。ư trung thủ tự thể tướng tục vi/vì/vị ngã tưởng 。 我所取為眾生想。謂我乃至壽住取為命想。 ngã sở thủ vi/vì/vị chúng sanh tưởng 。vị ngã nãi chí thọ trụ/trú thủ vi/vì/vị mạng tưởng 。 展轉趣餘趣取為人想應知。於中言當生實想者。 triển chuyển thú dư thú thủ vi/vì/vị nhân tưởng ứng tri 。ư trung ngôn đương sanh thật tưởng giả 。 此為依義顯示對治不實想故。 thử vi/vì/vị y nghĩa hiển thị đối trì bất thật tưởng cố 。 言於此修多羅句說中者。此為說相顯示言說法身故。 ngôn ư thử tu-đa-la cú thuyết trung giả 。thử vi/vì/vị thuyết tướng hiển thị ngôn thuyết Pháp thân cố 。 即彼當生實想中。言當生者是欲願。 tức bỉ đương sanh thật tưởng trung 。ngôn đương sanh giả thị dục nguyện 。 攝持者是諸菩薩無復我想。轉等者是安立第一義。 nhiếp trì giả thị chư Bồ-tát vô phục ngã tưởng 。chuyển đẳng giả thị an lập đệ nhất nghĩa 。 須菩提不應取法非法者是顯了。 Tu-bồ-đề bất ưng thủ pháp phi pháp giả thị hiển liễu 。 謂相應三摩鉢帝及攝散心時。不應取法非法者。 vị tướng ứng tam ma bát đế cập nhiếp tán tâm thời 。bất ưng thủ pháp phi pháp giả 。 於法體及法無我並不分別故。又言說法身要義者。 ư pháp thể cập pháp vô ngã tịnh bất phân biệt cố 。hựu ngôn thuyết Pháp thân yếu nghĩa giả 。 經言以是義故。如來常說栰喻法門。 Kinh ngôn dĩ thị nghĩa cố 。Như Lai thường thuyết 栰dụ Pháp môn 。 若解此者法尚應捨。何況非法。故法尚應捨者。實想生故。 nhược/nhã giải thử giả Pháp thượng ưng xả 。hà huống phi pháp 。cố Pháp thượng ưng xả giả 。thật tưởng sanh cố 。 何況非法者理不應故。略說顯示菩薩。 hà huống phi pháp giả lý bất ưng cố 。lược thuyết hiển thị Bồ Tát 。 欲得言說法身。不應作不實想。為欲得智相。 dục đắc ngôn thuyết Pháp thân 。bất ưng tác bất thật tưởng 。vi/vì/vị dục đắc trí tướng 。 至得法身住處故。經言須菩提於意云何。 chí đắc Pháp thân trụ xứ cố 。Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 有法如來於阿耨多羅三藐三菩提中正覺耶。 hữu pháp Như Lai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung chánh giác da 。 此為依義顯示。翻於正覺菩提耶故。 thử vi/vì/vị y nghĩa hiển thị 。phiên ư chánh giác Bồ-đề da cố 。 說法者正覺所攝故。 thuyết pháp giả chánh giác sở nhiếp cố 。 經言有法可說取阿耨多羅三藐三菩提者。是為說相顯示至得法身故。 Kinh ngôn hữu pháp khả thuyết thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị vi/vì/vị thuyết tướng hiển thị chí đắc Pháp thân cố 。 無有定法者。上座須菩提導佛意故。 vô hữu định pháp giả 。Thượng tọa Tu-bồ-đề đạo Phật ý cố 。 世諦故有菩提及得。是為欲願攝持。以方便故二俱為有。 thế đế cố hữu Bồ-đề cập đắc 。thị vi/vì/vị dục nguyện nhiếp trì 。dĩ phương tiện nhị câu vi/vì/vị hữu 。 若如世尊意說者。二俱無有。為顯此故言。 nhược như Thế Tôn ý thuyết giả 。nhị câu vô hữu 。vi/vì/vị hiển thử cố ngôn 。 如我解世尊所說義等。 như ngã giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa đẳng 。 經言何以故如來所說法不可取不可說非法非非法者。 Kinh ngôn hà dĩ cố Như Lai sở thuyết pháp bất khả thủ bất khả thuyết phi pháp phi phi pháp giả 。 是安立第一義。由說法故知得菩提故。 thị an lập đệ nhất nghĩa 。do thuyết Pháp cố tri đắc Bồ-đề cố 。 於說法中安立第一義。於中不可取者謂正聞時。 ư thuyết Pháp trung an lập đệ nhất nghĩa 。ư trung bất khả thủ giả vị chánh văn thời 。 不可說者謂演說時。非法者分別性故。 bất khả thuyết giả vị diễn thuyết thời 。phi pháp giả phân biệt tánh cố 。 非非法者法無我故。經言何以故以無為故得名聖人者。 phi phi pháp giả pháp vô ngã cố 。Kinh ngôn hà dĩ cố dĩ vô vi/vì/vị cố đắc danh Thánh nhân giả 。 無為者無分別義也。 vô vi/vì/vị giả vô phân biệt nghĩa dã 。 是故菩薩有學得名無起無作中如來轉依名為清淨。是故如來無學得名。 thị cố Bồ Tát hữu học đắc danh vô khởi vô tác trung Như Lai chuyển y danh vi thanh tịnh 。thị cố Như Lai vô học đắc danh 。 於中初無為義者。三摩鉢帝相應。 ư trung sơ vô vi/vì/vị nghĩa giả 。tam ma bát đế tướng ứng 。 及折伏散亂時顯了故。 cập chiết phục tán loạn thời hiển liễu cố 。 第二無為唯第一義者無上覺故。 自此已後一切住處中。皆顯以無為故。 đệ nhị vô vi/vì/vị duy đệ nhất nghĩa giả vô thượng giác cố 。 tự thử dĩ hậu nhất thiết trụ/trú xứ trung 。giai hiển dĩ vô vi/vì/vị cố 。 得名聖人應知。前諸住處中未說無為得名。 đắc danh Thánh nhân ứng tri 。tiền chư trụ xứ trung vị thuyết vô vi/vì/vị đắc danh 。 於此說阿耨多羅三藐三菩提中無為已竟。 ư thử thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung vô vi/vì/vị dĩ cánh 。 福相至得法身住處云何顯示。 phước tướng chí đắc Pháp thân trụ xứ vân hà hiển thị 。 即彼所有言說法身出生如來福相。 tức bỉ sở hữu ngôn thuyết Pháp thân xuất sanh Như Lai phước tướng 。 至得法身於彼乃至說一四句偈生福甚多。況復如來所有福相。 chí đắc Pháp thân ư bỉ nãi chí thuyết nhất tứ cú kệ sanh phước thậm đa 。huống phục Như Lai sở hữu phước tướng 。 至得法身。 chí đắc Pháp thân 。 以何因緣於言說法身中如是說一四句偈。能生多福為。成就此義故經。 dĩ hà nhân duyên ư ngôn thuyết Pháp thân trung như thị thuyết nhất tứ cú kệ 。năng sanh đa phước vi/vì/vị 。thành tựu thử nghĩa cố Kinh 。 言何以故如來阿耨多羅三藐三菩提從此出者於 ngôn hà dĩ cố Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tòng thử xuất giả ư 中。普集十法行阿含故。 trung 。phổ tập thập Pháp hạnh A Hàm cố 。 諸佛世尊從此生者世諦故。言佛出生以有菩提故。 chư Phật Thế tôn tòng thử sanh giả thế đế cố 。ngôn Phật xuất sanh dĩ hữu Bồ-đề cố 。 即此二並故名為佛法以菩提及佛故。 tức thử nhị tịnh cố danh vi Phật Pháp dĩ Bồ-đề cập Phật cố 。 經言須菩提佛法佛法者即非佛法。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề Phật Pháp Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp 。 復次經言其所生福勝彼無量阿僧祇者。 phục thứ Kinh ngôn kỳ sở sanh phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì giả 。 此為依義顯示對治福不生故。於中其福者。此為說相顯示福相法身故。 thử vi/vì/vị y nghĩa hiển thị đối trì phước bất sanh cố 。ư trung kỳ phước giả 。thử vi/vì/vị thuyết tướng hiển thị phước tướng Pháp thân cố 。 勝彼者顯示欲願攝持故。 thắng bỉ giả hiển thị dục nguyện nhiếp trì cố 。 經言世尊是福聚即非福聚。 Kinh ngôn Thế Tôn thị phước tụ tức phi phước tụ 。 是故如來說福聚及言須菩提佛法佛法者即非佛法是名佛法者。 thị cố Như Lai thuyết phước tụ cập ngôn Tu-bồ-đề Phật Pháp Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp thị danh Phật Pháp giả 。 以此福聚及佛法。 dĩ thử phước tụ cập Phật Pháp 。 為攝取如來福相法身中安立第一義故。為隨順無為得名故。 vi/vì/vị nhiếp thủ Như Lai phước tướng Pháp thân trung an lập đệ nhất nghĩa cố 。vi/vì/vị tùy thuận vô vi/vì/vị đắc danh cố 。 相應三摩鉢帝及折伏散亂。不復顯了言。甚多婆伽婆。 tướng ứng tam ma bát đế cập chiết phục tán loạn 。bất phục hiển liễu ngôn 。thậm đa Bà-Già-Bà 。 甚多修伽陀。二語者顯示攝心持心。 thậm đa tu già đà 。nhị ngữ giả hiển thị nhiếp tâm trì tâm 。 以攝自心故言受持。為他說者解釋句味故。 dĩ nhiếp tự tâm cố ngôn thọ trì 。vi/vì/vị tha thuyết giả giải thích cú vị cố 。 無量者過譬喻故。阿僧祇者顯多故。 vô lượng giả quá/qua thí dụ cố 。a-tăng-kì giả hiển đa cố 。 金剛般若論卷上 Kim Cương Bát-nhã luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:21:43 2008 ============================================================